Trudności w czasie tłumaczeń kabinowych

Rynek tłumaczeń jest bardzo duży. Tłumaczenia mogą być ustne bądź pisemne, jednak wśród tych typów tłumaczeń są jeszcze dokładniejsze ich kategoryzacje. Przykładowo wśród tłumaczeń pisemnych można wyróżnić tłumaczenia przysięgłe, które choć pod względem merytorycznym nie różnią się od innych tłumaczeń na piśmie, to aby je wykonywać trzeba mieć specjalne uprawnienia.

Dlaczego tłumaczenia kabinowe są tak trudne?

dokładne tłumaczenia kabinoweWśród tych wielu rodzajów tłumaczeń są tłumaczenia, które zdecydowanie są najtrudniejsze. Mowa o tłumaczeniach symultanicznych zwanych też kabinowymi. Tłumaczenia te można w prosty sposób opisać jako tłumaczenia „na żywo”. Ze względu na to, że tłumaczenie takie prowadzone jest z naprawdę niewielkim opóźnieniem względem osoby, której wypowiedź jest tłumaczona to takie dokładne tłumaczenia kabinowe są bardzo trudne. Ale też oczywiście stresujące. Żeby podejmować się takich tłumaczeń trzeba znać język w bardzo dobrym stopniu, do tego też często potrzebne jest bardzo specjalistyczne słownictwo. Dlatego też tłumacz przed prowadzeniem takiego tłumaczenia jest informowany czego dokładnie będzie dotyczyć np. dany wykład. Ten typ tłumaczeń stosowany jest bardzo często w przypadku wielu fachowych konferencji i np. sympozjów medycznych. Nazwa tłumaczeń kabinowych wzięła się właśnie od specjalnych dźwiękoszczelnych kabin, w których siedzą tłumacze podczas dużych konferencji, na których jest bardzo dużo uczestników. Ludzie biorący udział w konferencji wyposażeni są w specjalne słuchawki lektorskie.

Tłumaczenia symultaniczne są bardzo trudne, więc też cena jaką trzeba zapłacić za taką usługę nie jest najniższa. Ten typ tłumaczeń musi być bardzo dokładny, ponieważ często dotyczy bardzo specjalistycznych tematów, w których każdy szczegół wypowiedzi jest ważny.